[1983] [1984] [1985] [1986] [1987] [1988] [1989] [1992] [1993] [1994]

[1995] [1996] [1997] [1998] [1999] [2000] [2001] [2002] [2003] [2004]

[2005] [2006] [2007] [2008] [2009] [2010] [2011] [2012] [2013] [2014]

[PRYWATNIE] [ stat4u ]

go to main page
Stowarzyszenie
Teatralno
-Lingwistyczne

Wiesław Danielec

 

pedagog teatralny

Kraków, PL
tel. +48 609 788 988 - przyjmuję wyłącznie SMSy - Only text messages please.
e-mail: wiesio @ ceti.pl

foto: Tomasz Bobrzyński  foto: Tomasz Bobrzyński

Z teatrem kocham się od #2 lat. Prowadzę amatorskie grupy teatralne od 1983 roku. Posiadam kategorię instruktorską A, chociaż to w tej chwili nic już nie znaczy. Preferuję teatr autorski, gdzie sam dobieram repertuar, przygotowuję scenariusze, aktorów, światła i wszystko inne. Jedynie muzykę oddaję czasem w ręce fachowców, a dzięki wspaniałym współpracownikom mogę prowadzić grupy wystawiające dramaty w językach obcych.

J'aime le théâtre depuis #2 années. Je conduis les groupes de theatre amateur depuis 1983. Je préfere le théâtre d' auteur, ou je choisi le repertoire, je prépare le scénario, les acteurs, la lumiere, la musique et tout le reste. Pendant les dernieres années j'ai du resigner de cette autonomie absolue. Je transmis la musique aux professionnels, j'ai donné une partie du travail avec les acteurs aux assistents. Grâce a mes merveilleux coopérants  je peux conduire les groupes jouants les spectacles dans des langues etrangeres.

I've been in love with theatre for #2 years. I've been working with amateur theatre groups since 1983. I prefer an authorship theatre, in which I choose the plays, prepare scripts, guide actors, set lights, choose music and decide on all the other things. Recently I've had to give up this "autonomy". I have handed the music over to professionals and the part of work with actors is made by my assistants. Thanks to my colleagues I can work with groups staging plays in foreign languages.

Del teatro estoy enamorado desde hace #2 anos. Estoy dirigiendo grupos de teatro amateur desde el ano 1983 siendo de mi preferencia el llamado teatro autor en el cual el repertorio se debe a mi juicio y gusto personales. A mi cargo está también el guión, el trabajo con los actores, las luces, música y todo lo demás. En los últimos anos he tenido que renunciar a esta total independencia mía dejando el trabajo con música en manos de profesionales y una parte del trabajo con los actores les he dejado sin piedad a mis pobres asistentes. Gracias a mis fantásticos cooperadores puedo dirigir grupos que preparan espectáculos en idiomas extranjeros.

Mit Theater liebe ich mich seit #2 Jahren. Ab 1983 betreue ich amateurhafte Theatergruppen. Ich bevorzuge ein Amateurtheater, in dem ich selbst den Spielplan bestimmen, Schauspieler auswählen, Drehbücher, Lichteffekte und Musik gestalten kann. In den letzten Jahren mußte ich die weitgehende Selbständigkeit aufgeben. Musik übergab ich den Musikfachleuten, die Arbeit mit Schauspielern übernahmen teilweise meine Assistenten. Dank meinen tollen Mitarbeitern kann ich Theatergruppen führen, die Dramen in verschieden Fremdsprachen ausstellen.

               

 
 
 
 
 
Odznaczenie za propagowanie twórczości Pierra Albert-Birot. 
 
 
 
 


Certyfikat od Jugendtheaters Rollentausch

              Miły gest po premierze "Sezonu Poetyckiego" w Porębie Wielkiej.



Nieco informacji o mnie w wywiadzie 

Ten znaczek zaprojektował dla mnie mój serdeczny, nie żyjący, przyjaciel Bogdan Wels.

Prowadzone przeze mnie grupy i premiery, które z nimi przygotowałem:
Les groupes dont j'étais le chef artistique et les premieres que nous avons ensemble réalisées:
The groups I have led and the premiers we prepared together:
Gupos dirigidos por mi modesta persona y estrenos realizados con ellos:


1983

   STYGMATOR

Dom Kultury Kolejarza


1984

   Szkoła Kolejowa w Trzebinii

Dom Kultury Kolejarza - Świetlica w Trzebinii


1985

   SCENA M

Dom Kultury Kolejarza


1986


1987


1988


1989

   SCENA M

Klub Vademecum


1992

   STUDIO OF ENGLISH AND AMERICAN CULTURE

Dworek Białoprądnicki


1993

Społeczna Szkoła Podstawowa, Liceum Ogólnokształcące nr III

   STUDIO TEATRALNO-JĘZYKOWE

Dworek Białoprądnicki


1994


1995


1996

   STUDIO TEATRALNO-LINGWISTYCZNE

Staromiejskie Centrum Kultury Młodzieży

  • CO GDZIE   → na podstawie dramatów Samuela Becketta
  • The CARD INDEX   → wielki dramat Tadeusza Różewicza przygotowany w języku angielskim
  • BURNS   → inscenizacja poezji noblisty, przy pomocy The English-Speaking Union of Cracov

1997

Po premierze "Wizerunku" Pani Arlette Albert-Birot wręczyła odznaczenie, które ustanowiła dla osób zasłużonych w propagowaniu twórczości jej męża Pierra Albert-Birot.  
 
 
 
 
 

 
 

Rejestracja spektaklu będącego ukoronowaniem kilkuletnich Warsztatów Teatralnych organizowanych przez Krzysztofa Wilkowskiego pod auspicjami Centrum Animacji Kultury.
Premiera miała miejsce dnia 27 listopada 1997 roku w Łucznicy.
Reżyseria: Anna Dziedzic
Wykonawcy: Wiesław Danielec * Jola Dzumyk * Małgorzata Fereżyńska-Flis * Marzena Kopryjaniuk * Daria Lisiecka * Robert Paluchowski * Grażyna Tabor * Anna Żytkowiak


Spektakl »Kartoteka Rozrzucona« from Wiesio on Vimeo.


1998

  • KOMETA   → poetyckie rozważania na podstawie tekstów Bruno Schulza
  • KAFKA EMIGRACJA/EMIGRATION PERFORMANCE   →  dywagacje nad wszelkimi formami emigracji, w koprodukcji z Jugendhof Steinkimmen i z Kurlandtheater (Oldenburg)
  • SIĘ BOJĘ   → spektakl w koprodukcji z grupą "Pohulanka" (Lwów), przygotowany we Lwowie

1999

foto: Bogdan Zimowski  foto: Bogdan Zimowski

  • SUB ROSA   → spektakl inspirowany nastrojami z wczesnego dramatu Mrożka, bogaty w zaskakujące rozwiązania scenograficzne i efekty wizualne - wersje językowe polska i francuska, prezentowany z wielkim powodzeniem na festiwalu R.I.T.U.A.L. w Dunkierce
  • DZIECKO NA BALKONIE/L'ENFANT AU BALCON   → H. Labrusse - poetycka opowieść o sensie egzystencji w koprodukcji z Lycè Malherbe (Caen)

   STOWARZYSZENIE TEATRALNO-LINGWISTYCZNE


2000

  • SOBOWTÓR / SOSIE   → dwie niezależne realizacje w języku polskim i francuskim, według dramatu Tadeusza Różewicza
  • OGRÓD MARTY / MARTHAS GARTEN   → - performance o przeludnieniu w koprodukcji z Jugendhof Steinkimmen
  • DZIEWICTWO/ VIRGINITÉ / JUNGFRÄULICHKEIT   → spektakl według prozy Witolda Gombrowicza w językach niemieckim, polskim i francuskim - pełen gombrowiczowskiego mroku i erotyzmu - prezentowany w Polsce, Niemczech i Francji (festiwal R.I.T.U.A.L. w Dunkierce)

2001


2002


2003


2004


2005


2006

  • THEATER SPORT   → zabawa teatralna z publivznością realizowana wspólnie z ATRIUM z Berlina
  • HISTORIA PEWNEGO POCAŁUNKU / GESCHICHTE EINES KUSSES   → udział w filmie prezentującym PNWM w reżyserii Roberta Thalheima
  • ALBO / I   → spektakl poetycki na podstawie utworów Jerzego Piątkowskiego
  • MONUMENTS   → spektakl poetycki według Tadeusza Różewicza, w jezyku angielskim, przygotowany i prezentowany na festiwalu artystycznym w Berlinie
  • VOR BILDER VOR URTEILE   → warsztaty teatralne i spektakl w berlińskim ATRIUM
  • MIGRATION / MIGRACJE   → spektakl przygotowany wspólnie z Jugendkulturarbeit e.V.

od lipca 2006 grupa nie jest związana z żadną instytucją państwową

  • OUR WOR(L)DS   → warsztaty teatrlne i spekltakl uliczny w Krakowie przygotowany wspólnie z berlińskim ATRIUM
  • MIGRATION / MIGRACJE II   → spektakl przygotowany wspólnie z Jugendkulturarbeit e.V.

2007


2008


2009


2010


2011


2012


2013


2014


c. d. n.

PRYWATNIE: lubię muzykę, dobre jedzenie, czerwone wino, dziewczyny, podróże i przede wszystkim święty spokój.

EN PRIVET: j'aime la musique, la bouffe, le vin rouge, les femmes, les voyages et surtout le calme.

PRIVATELY: I like music, good food, red wine, girls, travelling and the most of all the holy peace.

EN PRIVADO: me encantan la música, comida buena, vino tinto, chicas, viajes y, sobre todo la paz santa.

PRIVAT: Ich höre Musik gerne, mag gutes Essen, Rotwein, Frauen, Reisen und vor allem lieben Frieden.

WIĘCEJ

   ZOBACZ MOJĄ PRYWATNĄ STRONĘ !

 

Dziękuję wszystkim, którzy swoją pracą mi pomagali.
Dziękuję wszystkim tym, którzy pozwolili sobą kierować.
Dziękuję tym, dzięki którym wierzę, że to co robię ma sens.
Thank you very much everyone who helped me.
Thank you everyone who works with me.
Thank you everyone who make me feel that what I do makes sense.
Je remercie tous qui m'aidaient avec leur travail.
Je remercie tous qui m'ont permis de se conduir.
Je remercie tous, grâce auxquels je crois que tous, ce que je fais a du sens.
Muchas gracias a todos los que me habían ayudado con su trabajo, a todos los que se dejaron dirigir por mí.
Gracias, por fin, a todos los que me hacen creer que lo que hago tiene sentido.



Lodowy Wierch Gerlach

Z Pawłem, Tomkiem, Łucją i Michałem wędrowaliśmy po Tatrach Wysokich.
Lodowy Wierch i Gerlach.




Trip to Nordkapp


Z Agnieszką, Pawłem vel Ernestem, Pawłem, Gabi, Piotrem i Michałem
dotarliśmy na Nordkapp.